|
Kreuzotter
- vipera palestinae
Die
Nacht neigt sich und steigt auf die Stadt herab über die verlassenen
Strassen.
Der
winterliche Himmel wird allmählich dunkel.
Die
Bäume gegenüber meinem Fenster sind bedeckt mit Dunkelheit.
Die
Vögel schlafen ein in ihren Nestern.
Ich
habe Mal irgendwo gelesen, als er an den Füssen der Pyramiden
stand,
sagte
Napoleon zu seinen Soldaten:
Vier
Tausend Jahre blicken jetzt auf uns.
Uns
erblickt Jetzt, etwas anderes. Viel höher als die Pyramiden.
Uns
erblicken die Augen unserer Väter und Mütter.
Unzählige
Augen, von den Ghettos Worms und Mainz, Toledo, Nemirow, Kischinjew,
Wilna,
Warschau, Treblinka.
Und
was sagen ihre Augen. Ihre Augen sagen: Unsere Söhne und Enkel,
Ihr
seid beglückt.
Dafür,
dass Ihr keine Gräber im Schnee für Euch schaufelt und in den Feueröfen
nicht verbrennt wie wir.
Dafür,
dass Ihr nicht zerrissen seid in den Zähnen der Hunde und nicht
erstochen in den Leibern Eurer Mütter.
Dafür,
dass Ihr nicht ratlos unter dem Himmel seid, wie wir es waren.
Dafür,
dass Ihr Kraft habt und auf Eurem Land sitzt.
Ihr
seid unser Trost soweit irgendwelcher Trost möglich.
Viper
Night falls on the town, on its empty
streets
The winter skies are getting darker
and darker.
The trees opposite my window are being
covered by darkness.
Once, I read somewhere, that when he
stood at the bottom of the pyramids,
Napoleon told his soldiers:
“Four thousand years are looking at
us now.”
Something different is watching us now,
taller than the pyramids
The eyes of our Mothers and Fathers
are watching us
Countless eyes, from the ghettos of
Worms and Mainz, Toledo, Nemirov, Kishinev,
Vilna, Warsaw, Treblinka.
And what do their eyes say? Their eyes
say: our sons, nephews, you are happy.
That you are not digging your own
graves in the snow, and you are not being burned in furnaces, like us.
That you are not being torn apart by
dogs teeth, and not stabbed in your mother’s womb
That you are not desperate and
disoriented under the skies, like we were.
That you have the power, and you sit
on your land.
And you are our consolation, as much
as ANY consolation is possible.
English
Translation© Copyright: Rafael Manory
|
|