Asma Asmaton - Shir Hashirim -
aus der Mauthausen Trilogy
Lyrics:
Iakovos Kambanellis |
||
|
Thanks to Mrs. Rena Parmenidov - Athen |
|
ΑΣΜΑ
ΑΣΜΑΤΩΝ Τι
ωραία που είν’
η αγάπη μου
με
το καθημερνό
της φόρεμα κι
ένα χτενάκι
στα μαλλιά.
Κανείς
δεν ήξερε πως
είναι τόσο ωραία.
Κοπέλες του
Άουσβιτς,
του Νταχάου κοπέλες,
μην
είδατε την
αγάπη μου;
Την
είδαμε σε
μακρινό ταξίδι
δεν
είχε πια το
φόρεμά της
ούτε
χτενάκι στα
μαλλιά.
Τι ωραία που είν’
η αγάπη μου
η
χαϊδεμένη από
τη μάνα της
και
τ’ αδερφού της
τα φιλιά.
Κανείς
δεν ήξερε πως
είναι τόσο ωραία.
Κοπέλες του
Μαουτχάουζεν,
κοπέλες του
Μπέλσεν,
μην
είδατε την
αγάπη μου;
Την
είδαμε στην
παγερή
πλατεία
μ’
ένα αριθμό στο
άσπρο της το
χέρι
με
κίτρινο άστρο
στην καρδιά.
Τι
ωραία που είν’
η αγάπη μου
η
χαϊδεμένη από
τη μάνα της
και
τ’ αδερφού της
τα φιλιά.
Wie schön ist meine Liebe In ihrem schlichten Alltagskleid Mit einem Kamm in ihrem Haar Keiner wusste, wie schön sie ist Töchter von Auschwitz Töchter von Dachau Habt Ihr meine Liebe gesehen? Wir sahen sie auf einer langen Reise Sie trug nicht mehr ihr Kleid Ein Kamm steckte nicht mehr in ihrem Haar Wie schön ist meine Liebe Liebkost von ihrer Mutter Und von den Küssen ihres Bruders Keiner wusste, wie schön sie ist Ihr Töchter von Mauthausen Ihr Töchter von Bergen-Belsen Habt Ihr meine Liebe gesehen? Wir sahen sie auf einem eisigen Platz Eine Nummer auf ihrem weißen Arm Ein gelber Stern auf ihrem Herz Wie schön ist meine Liebe Liebkost von ihrer Mutter Und von den Küssen ihres Bruders Keiner wusste, wie schön sie ist Song of Songs from THE BALLADE OF MAUTHAUSENOh how beautiful is
my beloved In her simple
everyday dress With a comb in her
hair Nobody knows how
beautiful she is Daugthers of Auschwitz-
Girls of Dachau Have you seen my
beloved? We have seen her on a
journey She's no longer
wearing her dress And there's no comb
in her hair Oh how beautiful is
my beloved So pampered by her
mother And by her brothers'
kisses Nobody knows how
beautiful she is Daughters of
Mauthausen- Girls of Belsen Have you seen my
beloved? We have seen her in
the large frozen square A number on her
white arm A yellow star pulsing
on her heart Oh how beautiful is
my beloved So pampered by her
mother And by her brothers'
kisses
© Copyright: Rafael Manory |
|
Ο
ΑΝΤΩΝΗΣ
Εκεί
στη σκάλα την
πλατειά
στη
σκάλα των
δακρύων
στο
Βίνερ Γκράμπεν
το βαθύ
στο
λατομείο των
θρήνων
Εβραίοι
κι αντάρτες
περπατούν
Εβραίοι
κι αντάρτες
πέφτουν
βράχο
στη ράχη κουβαλούν
βράχο
σταυρό θανάτου.
Εκεί ο
Αντώνης τη
φωνή
φωνή φωνή ακούει
ω καμαράντ, ω
καμαράντ
βοήθα
ν’ ανέβω τη
σκάλα.
Μα
κει στη σκάλα
την πλατειά
και
στων δακρύων τη
σκάλα
τέτοια
βοήθεια είναι
βρισιά
τέτοια
σπλαχνιά είν’ κατάρα.
Ο Εβραίος πέφτει στο
σκαλί
και κοκκινίζει η σκάλα
κι εσύ
λεβέντη μου
έλα δω
βράχο διπλό κουβάλα.
Παίρνω διπλό, παίρνω
τριπλό
μένα με
λένε Αντώνη
κι αν
είσαι άντρας έλα δω
στο μαρμαρένιο αλώνι.
Ο ΔΡΑΠΕΤΗΣ
Ο
Γιάννος Μπερ από
το βοριά
το
σύρμα δεν
αντέχει
κάνει
καρδιά, κάνει
φτερά
μες
στα χωριά του
κάμπου τρέχει.
Δώσε, κυρά,
λίγο ψωμί
και
ρούχα για ν’
αλλάξω
δρόμο
να κάνω έχω
μακρύ
πάν’
από λίμνες να
πετάξω.
Όπου
διαβεί κι όπου
σταθεί
Φόβος
και τρόμος
πέφτει
Και
μια φωνή, φριχτή
φωνή
Κρυφτεί-
κρυφτείτε απ’
τον δραπέτη.
Φονιάς
δεν είμαι, Χριστιανοί
Θεριό
για να σας φάω
Έφυγα
από τη φυλακή
Στο
σπίτι μου να
πάω.
Α, τι
θανάσιμη ερημιά
Στου Μπέρτολντ Μπρεχτ τη
χώρα
Δίνουν
τον Γιάννο
στους Ες – Ες.
Για
σκότωμα τον
πάνε τώρα.
ΑΜΑ ΤΕΛΕΙΩΣΕΙ Ο ΠΟΛΕΜΟΣ
Κορίτσι με
τα φοβισμένα μάτια
κορίτσι
με τα παγωμένα
χέρια,
άμα
τελειώσει ο
πόλεμος μη με ξεχάσεις.
Χαρά
του κόσμου, έλα
στην πύλη
να
φιληθούμε μες
στο δρόμο
ν’
αγκαλιαστούμε
στην πλατεία.
Στο λατομείο ν’ αγαπηθούμε
Στις
κάμαρες των αερίων
Στη
σκάλα, στα
πολυβολεία.
Έρωτα μες
στο μεσημέρι
Σ’
όλα τα μέρη του
θανάτου
Ώσπου
ν’ αφανιστεί η
σκιά του.
Κορίτσι
με τα φοβισμένα
μάτια
Κορίτσι
με τα παγωμένα
χέρια
Άμα
τελειώσει ο
πόλεμος μη με ξεχάσεις.
1. SONG OF SONGS How
lovely is my love in
her everyday dress with
a little comb in her hair. No-one
knew how lovely she was. Girls
of Auschwitz, girls
of Dachau, did
you see my love? We
saw her on a long journey; she
wasn’t wearing her everyday dress or
the little comb in her hair. How
lovely is my love caressed
by her mother, and
her brother’s kisses. Nobody
knew how lovely she was. Girls
of Mauthausen girls
of Belsen did
you see my love? We
saw her in the frozen square with
a number on her white hand with
a yellow star on her heart. How
lovely is my love caressed
by her mother, and
her brother’s kisses. Nobody
knew how lovely she was. |
2.
ANDONIS There,
on the wide staircase, the
staircase of tears, in
the deep Wiener Graben in
the quarry of lament, Jews
and partisans walk, Jews
and partisans fall. They
carry a rock on their backs, rock,
the cross of death. There
Andonis hears a
voice, a voice “Oh
Comrade, Comrade help
me climb the stairs!” But
there on the wide stairway the
stairway of tears such
help is a swearword such
kindness, a curse. The
Jew falls on the step and
the stairway turns red. “And
you, my fine fellow, come here, carry
a rock twice as big.” “I’ll
take a double, a triple, me,
they call me Andonis and
if you’re a man, come here to
the marble threshing floor.” * *
In the Greek folk tradition, the threshing floor is the place where the
hero wrestles with Death, personified as Charos. |
3.
THE FUGITIVE Janos
Ber from the North can’t
stand the barbed wire. He
takes heart, takes wing runs
through the villages of the valley. Ma’am,
give me a piece of bread and
clothes to change into – I
have a long way to go and
lakes the fly across. Wherever
he goes or stops fear
and terror strike and
a cry, a terrible cry: Hide
from the fugitive! Christians,
I’m no murderer, no
beast come to eat you. I
left the prison to
go back to my home. Ah,
what deathly loneliness in
this land of Bertolt Brecht! They
hand Janos over to the S.S. They’re
taking him, now, to be killed. |
4. WHEN THE WAR ENDS Girl
with the frightened eyes, girl
with the frozen hands, don’t
forget me when the war ends. Joy
of the world, come to the gate so
we can embrace in the street, so
we can kiss in the square. So
we can make love in the stone quarry in
the gas chambers, on the stairs in
the gun towers. Make
love at noon in
all the places of death until
its shadow disappears. Girl
with the frightened eyes, girl
with the frozen hands, don’t
forget me when the war ends. |
Translation
by Gail Holst-Warhaft